تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۳/۰۹ | شناسه مطلب : ۱۶۶۶۸ | تعداد بازدید : ۲۱۵

«نهج‌البلاغه؛ ترجمه و شرح واژگان» بررسي شد

در سراي اهل قلم

«نهج‌البلاغه؛ ترجمه و شرح واژگان» بررسي شد

نشست معرفی و بررسی «نهج‌البلاغه؛ ترجمه و شرح واژگان» عصر سه‌شنبه ۸ خردادماه با سخنرانی حسین استادولی، منصور پهلوان، محمدرضا شاهرودی و افسانه مجاوری در سرای اهل قلم خانه کتاب برگزار شد.

به گزارش روابط عمومي موسسه خانه كتاب؛ در ابتداي اين نشست، حسين استادولي گفت: با ترجمه  نهج‌البلاغه  پيشنهاد شد كه لغات را هم ترجمه كنم.

 ۸۵ درصد كار را پذيرفتم و روي حدود ۱۵ درصد آن اصلاحاتي انجام دادم و در مواردي نيز جاي خالي وجود داشت كه به اثر افزودم و لغات تكراري  وغيرضروري را حذف كردم.

استادولي ادامه داد:. با توجه به اينكه اين كار بسيار حساس بود و مسائل فراواني داشت؛ از اين رو به شرح نهج البلاغه ابن ابي الحديد و ابن ميثم مراجعه كردم.البته اصل كار بر عهده خانم ها زهرا قرة‌الاعيان، فاطمه لاجوردي و افسانه مجاوري بود.

در ادامه، افسانه مجاوري درباره اين كتاب گفت: يكي از مهمترين نشانه‌هاي شكوفايي علم و بالندگي و پويايي يك ملت، تبادل و تضارب آراء و افكار است و انديشمندان و مبتكران داراي ارج و منزلت هستند.

وي افزود: از سال ۱۳۶۸ سلسله جلسات هفتگي نهج البلاغه را برگزار مي‌كرديم و با توجه به اينكه در اين جلسات، فاطمه لاجوردي نيز حضور داشت، پيشنهاد كرد كار خاصي در اين زمينه انجام شود كه تلاش كرديم با وجود مشغله‌هاي فراوان هر روز ۸ ساعت زمان براي اين كار اختصاص دهيم و با توجه به اينكه سه نفر بوديم، تقسيم كار كرديم و جلساتي را به صورت مداوم انجام مي‌داديم تا اين كار به صورت يكدست درآيد.

مجاوري ادامه داد: در آغاز كار، دو رويكرد موضوعي نهج البلاغه و تمركز بر روي واژگان را كه حاصل آن كتاب «تجلي حكمت بود» داشتيم و به ۱۴ موضوع اصلي پرداختيم كه در سال ۱۳۹۳ منتشر شد. اين كتاب مورد استقبال مخاطبان قرار گرفت؛ اما با توجه به اينكه در نظر داشتيم سخن نهج‌البلاغه بيش از پيش در جامعه رواج يابد و همگان بتوانند از آن استفاده كنند، درصدد برآمديم كار ديگري در رابطه با نهج البلاغه انجام دهيم و از استاد حسين استادولي درخواست راهنمايي كرديم و دقت علمي فراوان و شروح نهج البلاغه كار را ارزيابي كرد و در نهايت كتاب «نهج‌البلاغه، ترجمه و شرح واژگان» پديد آمد.

وي با اشاره به ويژگي‌هاي كتاب گفت: كتاب‌هاي موجود براساس ريشه واژگان تنظيم شده كه استفاده از آن مستلزم دانستن علم صرف است و ما در اين كتاب براساس صورت كلمه تنظيم كرديم و از سوي ديگر متن عربي و ترجمه و مفردات آن را يكجا و در مصحف مقابل آن آورديم كه مطالعه و مراجعه را آسانتر مي‌كند.

منصور پهلوان از ديگر سخنرانان اين نشست گفت: در اين روزگار بيشترين نياز نسبت به معارف اين كتاب وجود دارد و از ميان كتاب‌هايي كه ائمه(ع) و يا اصحاب ايشان نوشته‌اند، فقط همين كتاب ناظر بر ۵ سال حكومت است.

وي ادامه داد: كارهايي كه در رابطه با ترويج كتاب نهج البلاغه انجام شده، كارهاي شايسته‌اي است. من از سال ۱۳۶۲ تا ۱۳۶۴ سه جلد كتاب ملا فتح الله كاشاني را تصحيح كردم و چاپ شد. از آن سال‌ها تاكنون بر روي نهج البلاغه، تصحيح، تدريس و تدقيق كرده‌ام.

پهلوان به اشكالات كتاب اشاره كرد و گفت: يك اشكال متوجه ناشر يعني بنياد نهج البلاغه است، اول اينكه اين كتاب بر خلاف رسم معمول، معلوم نيست افرادي كه نامشان بر روي جلد آمده، چه كساني هستند. چرا كه درباره پديدآوردگان بايد اسامي سه خانم درج مي‌شد و سپس حسين استادولي به عنوان مصحح نام برده مي‌شد، كه چنين نيست و در چاپ‌هاي بعدي بايد اصلاح شود.

وي ادامه داد:  اين كتاب در گذشته با ترجمه عبدالمحمد آيتي چاپ شده و در حال حاضر نيز اين اثر با ترجمه استادولي انجام شده است. اشكال ديگر نيز به ناشر وارد است كه متن تصحيح شده استاد را اعمال نكرده‌اند و همان متن قبلي را قرار داده‌اند. اي كاش ترجمه اصلاح شده ايشان در اين كتاب بود؛ چرا كه اشكالات پس از ۱۲ چاپ رفع شده، اما در اين كتاب اعمال نشده است. از سوي ديگر تطبيق نداشتن ترجمه با متن نيز سبب اشكال شده و به نظر مي‌رسد به دليل وجود چندين مولف اين اتفاق رخ داده است.


نظرات کاربران

    نظر خود را درباره این مطلب، با دیگر بازدید کنندگان سایت به اشتراک بگذارید !

نظر شما

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *